发布时间:2023-02-22 点此:15次
成立时间不到2个月出现了退团事件,
火箭少女101可谓命运多舛,
课课我当初还在图文里夹带私货
放了小妹妹们的《卡路里》
没想到不过几天
就再也看不到全部团员一起铜矿了
魔性歌词还余音绕梁
没想到孟美岐、吴宣仪、紫宁将退出火箭少女101
有网友调侃“饭圈P2P暴雷”,
也有网友感叹“杨超越就这样C位出道”
这一波操作也是让课课看到头晕
真的是脑壳痛
身为一名资深的吃瓜少女
课课突然就对“吃瓜”
兴趣浓厚起来
“吃瓜群众”用英语到底应该怎么说?
难道要直白地翻译成
“melon-eating masses/people”?
如果真的是不明真相的无辜分子大抵可以翻译成
“the people/ public who are kept in the dark”
或者“the people who are unaware of the truth”
但事实上,这些群众未必是对真相全然不知,他们只是随着自己的心意表达观点而已,因此正确的做法是根据具体语境具体分析。“netizens”或是“internet users”
纵览之前国内社交媒体上的报道,无不活跃着“吃瓜群众”的身影。
“netizens”or“internet users”
我们谈论的“吃瓜群众”多是活跃的网民,美国的新闻网站quartz说傅园慧赛后接受采访的反应“赢得了‘吃瓜群众’的心”
(won over chinese netizens' hearts),
由于很多“吃瓜群众”来自微博,因此新闻中也用了“weibo users”的表达方式。
有时,吃瓜群众是爱憎分明的,他们绝不是“墙头草”(fence-sitters),
比如美国《洛杉矶时报》就敏锐地观察到了这一点。
曾在新闻中,用了“ordinary social media fans”(普通的社交媒体粉丝)来表达“吃瓜群众”的含义。
spectator
“吃瓜群众”在热点事件中总表现出“咸吃萝卜淡操心”的样子,但究其根本也是观众的一种,因此也可以翻译作“spectator”一词。
英国《镜报》就捕捉到里约奥约会上秦凯给何姿戴上戒指并向全场的“吃瓜群众”(spectators)竖起了大拇指的细节。
Qin placed the ring on her finger and gave a "thumbs up" to the spectators.
onlookers
当然,也有读者自称是“吃瓜群众”,因为这一群体的人难免存在看客心态。“吃瓜群众”就是一群哪里热闹往哪走,哪里有事往哪儿看的人。从这个角度说,也可以翻译作“onlookers”。
在新媒体的舆论场中,仿佛一天不跟进,就有被落下之势,因此不少“吃瓜群众”也属于随大流的人群,具有从众心理,
英文中用“people with the herd/mob mentality”来形容这一人群,
或者说“jump on the bandwagon”、“go with the flow”。
unaware
a.不知道的,未意识到的参考例句:
They were unaware that war was near. 他们不知道战争即将爆发。I was unaware of the man's presence. 我没有察觉到那人在场。onlookers
n.旁观者,观看者( onlooker的名词复数 )参考例句:
A crowd of onlookers gathered at the scene of the crash. 在撞车地点聚集了一大群围观者。The onlookers stood at a respectful distance. 旁观者站在一定的距离之外,以示尊敬。