发布时间:2023-02-22 点此:45次
“生吧,孩子算我的。”
据说这是史上最短的爱情小说。能说出这句话的人也不一般,他必定有着强大的内心,宽容的胸怀和奉献精神,这种人我们现在称之为--“备胎”。
不过,在美剧里,《德雷尔一家》第一季第二集里。在成为“备胎”的一个重要前提就是——你在单恋!否着,你就不会如此的“执着”地爱上一个不爱你的人!!!
在剧中,Margo爱上了Larry的朋友,不过只是单相思。于是就有了以下这句经典台词 :
Unrequited love can be so painful.
单恋是很痛苦的。
Unrequited是形容词,意思是“(爱情)单方面的,得不到回报的,单相思的”。
It's just another poem on the pain of unrequited love.
这不过又是一首表现单相思之苦的诗。
不过,Larry说话特别直接,他劝Margo放弃喜欢的人,因为她配不上他。
who is out of your league, and go for Donald.
他配不上他,找唐纳德去吧!
Be out of your league意思是高不可攀,高不可及。
例句:
He was so good-looking and so popular that I felt he was out of my league.
他英俊潇洒招人喜欢,我觉得自己配不上他。
不过,"单恋”的痛苦比不过当备胎的煎熬。
在另一部有点历史的美剧《宋飞正传》(Seinfield)里,主人公George Costanza有一句名言:
You're a back-up! You're a second line, a just-in-case, a B-plan, a contingency.
好家伙,一句台词喷出五种“备胎”的英文说法:
You're a back-up! You'resecond line,ajust-in-case, aB-plan, acontingency.
1. a back-up:原义指“备份”,引申为感情上的“备胎”。
2. a second line:字面含义是“第二排”,即“二线的”,与“备胎”含义相符。
3. a just-in-case:just in case表示“以防万一”,a just-in-case把它活用成一个名词,表示“一个以防万一的人”,就是“备胎”;
4.a B-plan:即“B计划”。A计划是优先的,不行了再用B计划,也挺符合“备胎”的内涵。
5. a contingency:原义指“可能发生也可能不发生的事情”,英文中有 a contingency plan(备用方案)、a contingency fund(备用金)的说法。
其实这些说法已经很地道了,我下面再给大家补充一个更形象生动的表达:
bench
在英国《每日邮报》(Daily Mail)的一篇文章里,有这么一句话:
Before couples define their relationship, either party is at risk of being 'benched'. This happens when one person is unsure of their future with their current partner and so puts them on the bench.
在双方挑明、确定关系之前,双方都可能是对方的“备胎”。当一个人不确定要和目前的伴侣共度未来时,可能就会去寻找新目标,而将现任视为“备胎”。
bench 的原义是“板凳”,经常被用在球赛中表示替补席,“替补队员”就是坐在替补席的板凳(bench)上的,后来引申成“备胎”的含义。
从上文中我们可以知道:bench可以做名词,还可以活用成动词:bench somebody,还可以说put somebody on the bench. --“让某人坐板凳”,即“将某人视为备胎”。
例句:
I love her so much, but she always puts me on the bench.
我很爱她,但她总是把我视为“备胎”。
林宥嘉《说谎》
参考:侃英语、沪江英语
翻吧·与你一起学翻译
微信号:translationtips
长按识别二维码关注翻吧